Betonbiztos navigáció könnyen használható és igényes designnal
The case
Megterveztük a Világon a második legelterjedtebb fordító szoftver információs szerkezetét és vizuális megjelenését, azért hogy támogassuk jelentősen más gondolkozású, eltérő szegmensekből érkező felhasználók erőteljesebb bevonódását. 4 lépésben végrehajtott kártyarendezgetéssel finomítottuk az oldal tartalmi elrendezését, amit követően kialakítottuk drótvázaink alapján az oldal friss és vonzó designját.
Services
Kártyarendezés
Fókusz csoport
Drótvázazás
Design
team
dr. Rung András – UX vezető
Maria Amidi Nouri – UX tervező
dr. Herendy Csilla – UX kutató
Forgács Simon
– Senior UI designer
A memoQ a Kilgray Kft. fordítástámogató szoftvere, amely világszinten a 2. helyet foglalja el a piacon. A termék rendkívül sokoldalú. Egyéni fordítók és nagyvállalatok igényeit egyaránt képes magas fokon kielégíteni. A sokoldalúságból azonban az egyes ügyfélcsoportoknak más más funkciók érdekesek. Épp ezért nagyon nehéz a memoq.com weboldal tartalmát úgy strukturálni, hogy mindenki könnyedén megtalálja a számára hasznos információkat.
Négy szegmenst megcélzó nyitóoldal
A tartalmak felhasználó központú elrendezéséhezaz optimalworkshop.com alkalmazást vettük igénybe, ahol a felhasználók online tudták az oldal tartalmait csoportosítani és ezeket a csoportokat elnevezni. Több mint 100 felhasználó visszajelzései alapján jelentősen átcsoportosítottuk a korábbi tartalmakat, hogy azok gyorsan megtalálhatóak legyenek. Egy új, sokkal áttekinthetőbb rendszert hoztunk létre, amely már sokkal jobban tükrözte a felhasználók elképzeléseit. Eredményeinket egy 15 fős fókuszcsoporttal is megvitattuk, aminek köszönhetően a tartalmak címkéit tovább pontosítottuk és bizonyos tartalmakat áthelyeztünk a nekik megfelelőbb helyekre.
Miután álláspontunk megszilárdult a tartalmak csoportosításával kapcsolatban újra felvettük a kapcsolatot a korábbi 100 résztvevővel, akiket megkértünk arra, hogy nevezzék el újra ezeket a tartalomcsoportokat. Ez alapján láttuk, hogy elképzeléseink mennyire voltak pontosak. Kutatásunk 3. köre után már a számos visszajelzésből le tudtuk desztillálni, hogy melyek a 4 legfontosabb felhasználói csoport (egyéni fordítók, fordító csoportok, fordító irodák és vállalatok fordítói osztályai) számára a legideálisabb csoportok és mik azok elnevezései.
Átalakított struktúra az összes szegmens szolgálatában
A véglegesnek szánt változtatott az >optimalworkshop.com treejack eszközével teszteltük ismét. 50 felhasználót kértünk meg arra, hogy instrukcióink alapján találjanak meg tartalmakat a jövőbeni weboldal szerkezetében. Pl. You are an individual translator and you want to figure out what kind of advantages memoQ provides volt az instrukciónk, amire a termék előnyeit az egyéni fordítók szemszögéből bemutató oldalt kellett megtalálniuk. A tesztelés eredményeiből már jól láthattuk, hogy melyik elnevezések voltak nem elég egyértelműek a felhasználóknak (szerencsére átgondolt, többkörös tervezésünknek köszönhetően igen kevés ilyet találtunk) és ezeket is korrigáltuk a memoQ munkatársaival szorosan együttműködve.
Előnyök a szabadúszó fordítóknak
Felmerülhet a kérdés, hogy miért is volt szükség 4 lépésre a menüstruktúra kialakításához. Nem volt ez időpazarlás? Újra áttekintve a memoq.com szerkezetét, erre nemmel kell válaszolnunk. Habár már első közelítéseink is sokkal jobbak voltak, mint az eredeti rendszer, kellett ennyi kör ahhoz, hogy a sokszor igen sokféle csoportosítási lehetőségekből és változatos elnevezésekből egy olyan struktúrát alakítsunk ki, amiben igen eltérő gondolkozású emberek egyaránt magabiztosan eligazodnak.
Miután kialakult a legfontosabb felhasználói csoportok igényeinek megfelelő menüszerkezet, nekikezdtünk a kulcsoldalak drótvázainak a megtervezéséhez is. A legfontosabb oldalak tervezését az Ergománia munkatársai végezték, míg a kevésbé reflektorfényben lévő oldalakét a fejlesztői csapat munkatársai a mi folyamatos támogatásunk mellett.
A memoQ összevetése más termékekkel
A drótvázak elkészítést követően az Ergománia designere elkészítette az összes egyedi oldal designját. Habár a memoQ-nak korábban már megvolt a vizuális világa, ezt jelentősen frissítettük, hogy napjainkban is megállja a helyét, és a magas elvárásokkal rendelkező felhasználói ízlésének is megfeleljen. A design elkészítése során számos izgalmas kihívással találkoztunk. Így pl. nem volt egyszerű a 4 szegmens orientációját támogató ikonokat elkészítenünk, ahol időnként csak apró jelekkel tudtuk érzékeltetni a különböző felhasználói típusok egyediségét. Ennek megfelelően a fordító cégeket egy nyakkendő jelöléssel, különböztettük meg a fordító csoportoktól, míg a fordítást is használó, de nem fordításra specializált cégeket más szakmákra utaló jegyekkel tettünk egyedivé (védősisak, headset, orvosi kereszt).
Ikonok eltérő szegmensek megjelenítésére
Fintech és bankolás
Esettanulmányok
30+ sikeres FinTech projekttel a hátunk mögött Európa legtapasztaltabb FinTech UX csapata vagyunk. Egyaránt foglalkozunk mobil és internet bankolással a belső rendszerek áttervezésén keresztül értékesítés-támogatási chatbotok és hangvezérelt interface-k tervezéséig.
A Simple by OTP Magyarország legnépszerűbb mobil alkalmazása a készpénzmentes fizetések támogatására közel 1 millió letöltéssel és több, mint 1 millió tranzakcióval. FinTech fókuszú UX cég lévén különösen büszkék vagyunk arra, hogy az alkalmazást az Appstoreban 4,8-ra, a Google Play-en 4,5 re értékelték a felhasználók. Az alkalmazás 2017-ben elnyerte a legfelhasználóbarátabb pénzügyi alkalmazás díját is.
Az értékesítési fókuszú bankoknak egy teljeskörű, új generációs mobilbanki megoldást készítettünk. Az észrevétlen felhasználói élményt végigvittük a nyitóképernyőn a keresztértékesítést támogató felhasználói központú felületeken, a banki szolgáltatásokon és a push értesítéseken keresztül. Megoldásunkat számos kereskedelmi bank használja.
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it. Ok